Ja en zoiets kan natuurlijk alleen maar in?
Sorteer op:
-
Wat een mop zeg. Zoiets kan inderdaad alleen maar in België... Hoe is het toch mogelijk?
-
het moet niet veel gekker worden.Dat hele taal-gedoe moet toch echt eens herzien worden in België .Je had ook dat geval van een Franstalige gekozen burgemeester in een Brusselse randgemeente ( dat plaatsje was 90+ % Franstalig) die niet benoemd werd - eigenlijk niet benoemd kon worden,zelfs - omdat die plaats "officieel " Vlaamstalig is .....
-
Dan maken we er een wedstrijd van, wie heeft de bloemrijkste omschrijvingen weet te maken van ict termen.
Voorzetje:
DTP: Bureau Bovenkant Uitgever.
Windows: Vensters
Wie volgt? -
Wat een achterlijke gang van zaken. Die rechter heeft zeker geen ruggegraat. En ook geen hersens. En geen ballen.
-
Mag wat kosten daar in België
-
@3:
Aangezien het vonnis nietig is verklaard om de woorden blogsite, blogspot, user-id en hostadres, moeten we daar dus nederlandse of franse woorden voor verzinnen. Voor blogsite en blogspot kan ik echt niets bedenken, de andere twee wel:
User-id = Gebruikersidentificatie
hostadres = Gastadres
Dan blijven onderstaande over, wie durft:
blogsite = ?
blogspot = ? -
Ik ben tegen gebruik van popie-Engels, maar deze flauwekul gaat voorbij aan de essentie van het vonnis. Dit is niet meer dan handige juridische haarkloverij.
-
Is dit wat?
blogsite = log webpagina
blogspot = reclame log -
@6 hostadres = Gastadres
Nee, herbergingsadres.
Het is overigens address in het Engels. -
blog = weB-LOG
Ik begrijp het probleem niet. -
Heerlijk, als mensen nog een beetje aan taalzuivering doen. Je zou hier in in ons landje af en toe denken dat we in Engeland of Amerika wonen met al die achterlijke uitdrukkingen. Met name in de reclame, of bij wervingsspotjes voor bedrijven. Ik heb geen moeite met wereldwijd in gebruik zijnde computertermen.
-
#define blog "digitaal bestand op een serveerder dat gebruikt kan worden als register cq. logboek, welke toegankelijk is middels onderling verbonden netwerken van apparaten waarmee gegevens volgens formele procedures kunnen worden verwerkt."
pfff die advocaat rekent af per uur toch? -
Juristen maken doorgaans ook rijkelijk gebruik van Latijnse woorden. Is dat in België ook verboden? Ik ben zelf tegenstander van het onnodige gebruik van vreemde woorden, maar hier lijkt van onnodigheid geen sprake te zijn. Als je al die termen probeert de vertalen, begrijpen de betrokkenen zelf waarschijnlijk niet meer wat er staat.
Ik denk dat dit een smoes was van een rechter die geen zin had zich te verdiepen in materie die hem nog onbekend was. -
@12
Dat is niet goed genoeg, want "digitaal", "serveren", "register", "CQ", "apparaat", "formeel", en "procedure" zijn ook vreemde woorden. -
Ik zou blauw liggen van het lachen, was het niet voor het feit dat de onderliggende betekenis van het bericht om te huilen is.
Rechters zijn er om in de geest van de wet rechtspraak te doen. Als we de wet letterlijk vertalen kunnen we rechters afschaffen en vervangen met rechtspraakcomputers. -
Ik zou me ook kapotlachen om die domme Belgen, ware het niet dat in Nederland het Recht ook zo krom als een hoepel is door vergelijkbare interpretaties, clausules, omstandigheden en vage regelgeving.
Lachen, totdat je er zelf de dupe van bent. -
Goede zaak, want je wordt verplicht al dat Engels te kennen om überhaupt nog met je landgenoten te communiceren.
"Als we de wet letterlijk vertalen kunnen we rechters afschaffen en vervangen met rechtspraakcomputers."
vervangen door -
Dus woorden als 'paraplu', 'shuttle', 'computer' etc mogen niet gebruikt worden?
Blog etc zijn namelijk officiële leenwoorden.
http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenb... -
Dat is in het Nederlands respectievelijk 'regenscherm', 'schotel' en 'rekentuig'.
-
WTF, alles is niet Frans of Nederlands zowat vandaag in het Belgisch, wtf:S
Stomme domme rot wereld. -
dus als je een proces tegen 1 van je werknemers start, en de functieomschrijving van de die werkgever is zoiets als "manager public relations" dan heb je op voorhand al verloren omdat je zijn functie met een engelse term aanduid?
of wat te denken van designer, research and development en ga zo maar door, zoiets kan niet meer in de tegenwoordige wereld, en al helemaal niet meer als je het over zaken hebt die met ICT of internet te maken hebben...
verwijs je naar een WWW adres, en je hebt automatisch verloren, WWW staat immers voor World Wide Web, en dat mag niet :P -
@19
Ik denk niet dat het vonnis er erg veel duidelijker op wordt met dat soort woorden. -
Denk niet dat Nederlandse rechters alles altijd begrijpen, daar worden ook heel wat blunders gemaakt door gebrek aan materiekennis. In dit proces is handig gebruik gemaakt van een wet uit de tijd dat een typemachine nog een wonder van techniek was, Dat zegt wel wat over hoe Google omgaat met wat recht en krom is.
-
Dit is natuurlijk wel DE Tip voor al die torrent sites die door Brein voor de rechter worden gesleept :)
zowel torrent, site en downloaden is engels :D -
Het is natuurlijk belachelijk om een vonnis op deze gronden af te keuren, maar hier in Nederland is er ook een complete commissie aan de slag geweest om Nederlandse termen te verzinnen voor computer-gerelateerde zaken. In een Nederlandstalige handleiding mag bijvoorbeeld het woord 'printer' niet gebruikt worden, dat moet officieel 'afdrukapparaat' zijn.
Persoonlijk zal het mij worst wezen wat voor naam een apparaat heeft, als je maar weet wat het voor iets is.
Om voor elk dingetje een 'eigen' naam te moeten hebben in de eigen taal maakt alleen de communicatie met anderstaligen maar moeilijker. Één naam voor een ding is veel makkelijker, of het nu 'printer', 'afdrukapparaat' of desnoods 'Hotseflotserodario' heet, en of het nu Engels, Nederlands of Swahili is, als gewoon iedereen het ding zo noemt weet iedereen waar je het over hebt. -
"Om voor elk dingetje een 'eigen' naam te moeten hebben in de eigen taal maakt alleen de communicatie met anderstaligen maar moeilijker."
Dat maakt IJslands bijvoorbeeld wel onleesbaar, omdat niemand in "Bandaríkur" "De Verenigde Staten" herkent. Dat ligt niet aan de rijke vormleer. -
@26
Als er een nieuw iets verschijnt dan moet dat beestje een naam krijgen, Als iedereen het hetzelfde noemt weet ook iedereen waar je het over hebt. Als hier iets een afdrukapparaat heet en in Engelstalige landen een printer, weet geen Brit waar je het over hebt als je 'afdrukapparaat' zegt. (Andersom wel, toevallig).
Maar als dat ding van het begin af aan 'Hotseflotser' had geheten voor iedereen was het wel makkelijker geweest.
Ik bedoel gewoon dat het eigenlijk onzin is om voor elk nieuw ding dat verschijnt voor elk land een andere term te verzinnen. Houd het op de naam die het heeft gekregen van de uitvinders en noem het overal zo.
Zeg eens eerlijk, wie heeft er ooit, behalve de uitvinder van de term en de samenstellers van gebruiksaanwijzingen, een printer een afdrukapparaat genoemd? Ik niet in elk geval! -
I.t.t. de overigen ben ik het met de rechter eens. De rechterlijke wetgeving is opgesteld in de taal van het land waar je woont. In België dus Frans of Nederlands. Wetgeving uit 1935 toen er nog geen gebruik van buitenlandse woorden werd gemaakt maar zonodig vertaald werden.
Kortom, de rechter hanteert de wet. Elke advocaat en aanklager dient de wet te kennen, zeker deze dingen. Ga in de USA maar eens een aanklacht in het Nederlands indienen bij het gerecht. Komt gegarandeerd terug, exact om de redenen van de Belgische rechter.
Kan misschien oerstom en onverschillig klinken / lijken, maar zolang de wet niet wordt aangepast waardoor niet Nederlandstalige / Franstalige woorden gebruikt kunnen / mogen worden, die de wet uit 1935 nageleefd te worden. Simpel zat.
Oja, vraag een fransman niet naar een PC / computer want die kennen ze niet, wel een ordinateur maar eens wat te noemen. -
Dus voortaan ook geen E-mail sturen ? of heet het elektronische post
Geen SMS (Short Message Service) maar korte bericht service
En vooral niet je E-mail plaatsen op je contact kaartje, tenzij het op zijn Nederlands kan.
Bij deze ben ik te bereiken op abc@hetepost.nl (abc@hotmail.com) -
@28
Leenwoorden noem ik iets anders. Sommige woorden hebben nooit een Nederlandse vertaling gekregen, en dan ? tv is ook een Engels woord, dus moet je om een klacht te schrijven dat ding opeens een kijkbuis noemen ? -
En natuurlijk maken sluwe advocaten daar gebruik van.
Het gaat dus niet om de waarheid en om recht, maar om wie de zaak wint.
Jammer, daar is rechtspraak niet voor bedoelt. -
@24: Dat is dan BAF denk ik? Belgische variant van Brein
-
@8
Het is niet zo moeilijk:
blogsite = electronische uit-je-nek-lullen-pagina
blogspot = electronische uit-je-nek-lullen-plaats
Maar OT: kunnen ze niet tegen de uitspraak van deze Bassie-en-Adriaan-rechter in beroep gaan? -
Ik ben vooral benieuwd wat deze uitspraak betekend voor andere uitspraken op bepaalde vakgebieden zoals de medische wereld, juridisch, economisch, enz. De wordt een hoop research, oeps - onderzoek, gedaan met bijbehorende nieuwe termen en woorden.
Ook is het nu wel verleidelijk om op een belgische blog mensen alle mogelijke verwensingen te doen of bedrijfs- en staatsgeheimen te presenteren. Elk bewijs is onrechtmatig volgens de belgische rechtgeving. -
"Ik bedoel gewoon dat het eigenlijk onzin is om voor elk nieuw ding dat verschijnt voor elk land een andere term te verzinnen"
De enige eis, die ik stel, is dat de nieuwe naam wel in het taaleigen moet passen. Met "printer" is dat geen probleem, met "computer" wel, omdat wij elke uitgesproken j uitschrijven. Werkwoorden moeten vervoegbaar zijn en na die vervoeging er een beetje uitzien. "Deletete" en "geë-maild" zijn gedrochten. -
"Goede zaak, want je wordt verplicht al dat Engels te kennen om überhaupt nog met je landgenoten te communiceren. "
@17
Wat betekent "überhaupt" in hemelsnaam? -
Het lijkt mij zeer onwaarschijnlijk dat in de Nederlandstalige versie van de desbetreffende wet alleen zuiver Nederlandse woorden voorkomen, dus woorden die rechtstreeks uit het Germaans stammen. Dat zou dus betekenen dat die wet paradoxaal genoeg zichzelf ongeldig maakt!
-
Bij de volgende zitting zal de advocaat computer dienen te vervangen door elektronische ordenmachine / omdat ik geen verstand heb van computers en het een puinhoop is op mijn pc denk ik dat in de nacht de kaboutertjes dat ergens voor mij ordenen.
-
"Wat betekent "überhaupt" in hemelsnaam?"
Dat is onvertaalbaar.
"Bij de volgende zitting zal de advocaat computer dienen te vervangen door elektronische ordenmachine"
"En nam daarbij 10 toestellen mee bedoeld voor de automatische verwerking van gegevens," kan toch prima. Je hoeft het niet in één woord te proppen. -
Uberhaupt volgens mijn woordenboekje / zeer beslist
-
"Überhaupt" is meer een signaalwoord, zoals "respectievelijk" dan dat het een echt intrinsieke betekenis heeft. Het meest in de buurt komt "over het algemeen", "in het algemeen", maar ik blijf erbij, dat het onvertaalbaar is.
Het woord noopt je om op een algemener niveau te kijken. Het werkelijke probleem zijn vonnissen met Engelse woorden, maar de Engelse woorden in het normale spraakgebruik in het algemeen. -
In het woordenboek Duits staat een heleboel als mogelijkheid om toe te passen en dat ga ik hier niet allemaal typen.
Het Nederlands woordenboek geeft niet meer aan zoals ik schreef op 40 -
"In het woordenboek Duits staat een heleboel als mogelijkheid om toe te passen en dat ga ik hier niet allemaal typen."
Geen enkel van die woorden omschrijft het exact, zoals "petit déjeuner" ook niet als "ontbijt" kan worden omschreven. Zo'n woordenboek dient als hulpmiddel; de betekenis van het woord "uberhaupt" doorgronden leer je alleen door in de taal ondergedompeld te zijn.
Mijn Zweedswoordenboek vertaalt "hinna - hann - hunnit" "als tijd hebben voor". Zelden kun je het zo vertalen. -
Nog wat suggesties:
autodealer = wagenverdeler
disc-jockey = platendraaier
helicopter = wentelwiek of hefschroefvliegtuig
crèche = kinderbewaarplaats -
@44
dat je dan net crèche gebruikt al voorbeeld. Nooit gehoord van een kinderdagverblijf of kinderopvang?
Daarnaast zijn woorden als paraplu en garage geen geldig voorbeeld omdat dit taalkundig gewoon als Nederlands woord van franse oorsprong wordt beschouwd. Anders is kun je het halve woordenboek schrappen uit de nederlandse taal. Alle talen zijn tot stand gekomen met grote invloed van de talen in omliggende gebieden.
OT: als een wet voor een opmerkelijke en (in dit geval) onbedoelde situatie zorgt is dat niet de fout van de rechter. Sommige wetten zijn oud en tijden en maatschappijen veranderen. Op een dag kom je er op deze manier achter dat een wet moet worden aangepast aan de huidige tijd.
Dit mag echter nooit eigenhandig door een rechter worden gedaan door maar te stellen dat de wet niet zo was bedoeld. Daarom zijn de machten nou eenmaal gescheiden. De rechter kon gewoon weinig anders in dit geval. -
"disc-jockey = platendraaier "
@44
Dat moet ik helaas afkeuren omdat "plaat" uit het Frans komt (plate). En "hefschroefvliegtuig" is op zijn minst verdacht omdat "schroef" mogelijk een Latijnse oorsprong heeft. -
Men kan beter het Nederlandse taalgebruik stimuleren, dan het gebruik van Engelse / Franse woorden ontmoedigen. Dat laatste werkt averechts.
Stimuleren kan bijv. worden gedaan door wetenschappers te laten zoeken naar goede Nederlandse woorden die een vertaling zijn van de engelse woorden en door bedrijven en media advies te geven over hoe zij het Nederlands op goede manieren kunnen toepassen in teksten. Want onze taal blijft een mooie, snel uit te spreken, korte, bondige taal.
Om echter even te laten zien hoe gemakkelijk het is om Nederlandstalige woorden gebruiken:
user-id = gebruikers-id (id=identificatie)
hostaddres(s) = gastheeradres
blogsite = blogplek of blogstek (Van webplek / webstek, woorden die door bepaalde dialecten ook in het Nederlands gebruikt worden.)
blogspot = blogplek
Blog kan (inderdaad) gewoon blijven staan, omdat 'log' een Nederlands woord is en web ook. Als alternatief kan het woord webjournaal worden gebruikt, hoewel journaal eigenlijk Frans is.
Voor de rest sluit ik me aan bij mensen die vinden dat het gebruik van Engelse woorden/termen in het Nederlands 'popi-jopi'-taal is en vaak achtelijk slecht uitgesproken wordt; Dit terwijl je bijna kippenvel krijgt als je beseft wat voor woorden er als alternatief gewoon al voorhanden zijn, maar mensen ze niet gebruiken, omdat ze deze eenvoudigweg niet kennen... -
"De rechter kon gewoon weinig anders in dit geval."
@45
O jawel, hij had ook kunnen oordelen dat "blog" of "hostadres" gewoon als Nederlandse woorden van Engelse oorsprong beschouwd kunnen worden. "Hostadres" is trouwens al duidelijk geassimileerd, want in het Engels is het immers "host address". -
"De advocaat wijst op de moeilijkheidsgraad van het vertalen van sommige worden. “Sommige woorden zijn nu eenmaal niet te vertalen."
Dan omschrijf je het maar, nietwaar....?
Ik vind dit wel iets hebben. Het wordt door die "snelle" IT-branche zomaar aangenomen dat iedereen hun speeltjes blijft eigen maken en dat alle begrippen zonneklaar zijn..... Gelukkig is er dan nog België....
'ne geluukige zondag nog, sè, manneke......... -
"Blog kan (inderdaad) gewoon blijven staan, omdat 'log' een Nederlands woord is "
@47
Eigenlijk niet, want "log" is oorspronkelijk Engels en is pas in de 16e eeuw als scheepvaartterm in het Nederlands terechtgekomen. -
"Dan omschrijf je het maar, nietwaar....?"
@49
Maar juridische dossiers zijn nu al zo dik. -
"Google en Youtube vochten het besluit aan door de beslissing nietig te laten verklaren op grond van het gebruik van Engelse termen."
Even terzijde, maar dit is wel een mooi voorbeeld van hoe je een proces kunt winnen met gebruikmaking van een technisch detail dat absoluut niets te maken heeft met dat waar de zaak om draait. -
Hier laat Google zich toch wel weer van zijn slechtste kant zien. Zie hier, ook Google is evil. Weten dat je fout bent, maar op basis van dit wetje de aanklacht nietig laten verklaren... that's the way to go Google.... NOT.
-
"Maar juridische dossiers zijn nu al zo dik."
Dat begrijp ik ook nooit. Als wij een dossier van 5 cm dik hebben, dan is het behoorlijk dik. Volgens mij zit er veel onzin in en heel veel dubbel. -
Allé zunne, stop de flodderschijf maar weer in de schijvendrijver :-) Ojee u heeft geen vrije snijplaats om een fluitdoos aan te sluiten?
Toch ben ik erg benieuwd hoe woorden en (omschrijvingen van) afko's als: USB-hub, BIOS, Microsoft WGA, TCP/IP, SSL enz. in het Nederlands te vertalen zijn.
Laat ik het alleen maar voor de laatste afko vragen: veilige stopcontactenlaag? dan krijgen niet al te veel mensen kramp in hun kaken van het lachen... -
Ik kan belgen amper verstaan omdat ze zo beroerd slecht Nederlands praten. En dan moeilijk doen omdat je zogenaamd een woord niet begrijpt.
Ook wel raar dat ze de woorden ook niet kunnen vervangen met taal die de rechter wel verstaat. Scheelt een hoop moeite. -
@56 Dat komt MSS omdat ze vlaams praten
ik versta het goed woon ook vlak bij Belgie
erg Arrogant om te denken dat wij alleen goed nederlans praten
wel eens tien voor taal gezien de belgen wonnen 9 van de 10 keer -
@57
Nou die belg op xbox live vanmiddag beweerde anders dat hij Nederlands sprak, maar het klonk alsof hij een spraakgebrek had. -
Wie is de advokaat? Die moet ik hebben als ik er eens eentje nodig zou hebben!!!
-
blog staat inderdaad gewoon in de VanDale
-
is VanDale niet het groot woordenboek der NEDERLANDSE taal ? en is Beligisch niet inmiddels een eigen plezante versie daarvan ?
-
@61
Nee hoor, Vlaams en Nederlands zijn dezelfde taal. De Nederlandse taal wordt beheerd door de Nederlandse taalunie, en dat is een unie van de Nederlandse overheid, de Vlaamse overheid en sinds 2005 ook de Surinaamse overheid. -
Nog een paar voorbeelden omdat belgisch zo leuk is
Caravan= Sleurhut
Windows 7= 7 ramen
Fastfood= vlugvoedsel
Iphone=Iktelefoneer
Hyves=bijenkorfen
Digitale televisie=enen-en-nulletjes-afstands-zicht
print=afdruksel
Stijgers in Algemeen
Getuigen hoorden slachtoffer treinongeluk...
Waanzinnig! En niemand die hem tegenhield?
3 uur 28 minuten geleden door bac42
Hond rent 1700 kilometer (video)
Een Chinees straathondje is 1700 kilometer...
5 uur 10 minuten geleden door NLopmerkelijk
Woordvoerder Sharia4Holland aangehouden na...
De politie heeft zondagavond de...
6 uur 32 minuten geleden door Nieuwsview
Veiligheidsraad bijeen over Syrië
De Veiligheidsraad van de Verenigde Naties...
6 uur 49 minuten geleden door Pauldoffer
'Al-Shabaab heeft terreurcel in...
In Nederland verblijven Somaliërs die...
8 uur 41 minuten geleden door Kania
Best gewaardeerd
Sharia4Belgium bedreigt Wilders met dood
De PVV heeft geschokt gereageerd op...
1 dag 16 uur geleden door MrFuzzyfun
Nederland blijft koploper afluisteren...
In Nederland worden elk jaar ruim 22...
4 dagen geleden door Pugovka
Kritiek rekenkamer op noodfonds ESM
De Algemene Rekenkamer heeft kritiek op de...
3 dagen geleden door turtle63
Nederland is een vies en vuil land
Nederland is een smerig, vuil land, dat...
20 uur 13 minuten geleden door ilsebeenhakker
Geen privacy voor privacyschenders
Als het Openbaar Ministerie zo graag...
1 dag 16 uur geleden door ,Ton



