Uhm fijn dat ik dat weet. Dan hoef ik er ten minste niet heen :). Die grappen zullen dan vast van het niveau Oppassen! zijn, dat door Daphne Deckers is geschreven.
Sorteer op:
-
@TS: Je kunt Martine Bijl niet vergelijken met Daphne Deckers.
Overigens heeft Chiem van Houweninge de meeste afleveringen van die serie geschreven. Daarnaast hebben volgens imdb de volgende mensen meegeschreven:
Nicolas van Pallandt (22 episodes, 1992-1994)
Marina de Vos (20 episodes, 1992-1997)
Lars Boom (8 episodes, 1992-1994)
Brian Leveson (5 episodes, 1993-1994)
Paul Minett (5 episodes, 1993-1994)
Coen Flink (4 episodes, 1992-1994)
Alexander Pola (unknown episodes, 1990-1992)
Daphne Deckers (unknown episodes)
Richard Ommanney (unknown episodes)
Kees Weidinger (unknown episodes)
Haalt niet weg dat Bijl een goede vertaalster schijnt te zijn. Al kan ik haar nog steeds wel in gedachte wurgen vanwege de vertaling van Beauty and the Beast dat werd vertaald als "meisje en het beest". Taalkundig klopt het, maar het klopt voor geen meter als je gehecht bent aan de Nederlandse Disney titel.
Wat ik trouwens nu hoorde is dat ze bepaalde woorden ook gewoon in het Engels heeft gelaten. Toch jammer. -
Volgens mij wordt het allemaal ook wel een beetje aangedikt hoor. Van de Ende met tranen in zijn ogen, en ow wat is het toch geweldig allemaal met RTL erbovenop...
-
Overigens wel heel tricky om TIM Krabbé te zetten bij de foto van Jeroen Krabbé.
Die twee kunnen het nl. niet echt goed met elkaar vinden.... -
wij zongen vroeger op school:
superformiweldigeindefantakolosachtig.
Nog even en dan zal ik de show zien....op naar 25 april!!!!
Ben benieuwd wie er dan de rol van Mary speelt.....Noortje of Sophie. -
Voor tranen in je ogen heb je zakdoeken.
-
@2 : Ja, toen er een stroom van complimenten kwam heb ik 't maar uitgezet. Hoewel het ongetwijfeld waar zal zijn geweest, kreeg ik een beetje een overkill.
Mocht het aan mij zijn gevraagd dan had ik misschien voor de grap gezegd "verschrikkelijk slecht". Ik ben benieuwd hoe men dan had gereageerd.
@3 : Ik dacht al: Daar klopt iets niet.
@4 : Veel plezier alvast. -
Het viel mij tijdens die afvalrace Op zoek naar Mary al op hoe goed die deelneemsters allemaal wel niet waren. Ze waren stuk voor stuk echte toppers, niemand leek iets verkeerd te kunnen doen, en als er negatieve kritiek was, dan stond daar een enorme hoeveelheid positiefs tegenover.
-
@7 : Voor zover ik het heb meegekregen (ik ben na 1-2 afleveringen afgehaakt) was er één commentaar dat me bijbleef: "Je zingt een tikje nassaal", en dat kwam dan van Pia Douwes. En als er één nassaal praat en zingt....
-
#1 ik ga nooit naar die musicals omdat de vertalingen afbreuk doen aan de muziek. De muziek is op de oorspronkelijke teksten geschreven en de relatie tussen muziek en tekst luistert heel erg nauw. Maar goed, het is voor de doelgroep. Ik heb goed 15 jaar in diverse koren gezongen, waaronder het USKO wat min of meer alleen maar buitenlandstalige muziek op het repertoire heeft. Hoe we dit voor het publiek oplossen? Tekstboekjes, compleet met leuke info over onder andere dirigent en solisten. En dan maakt het niet uit of je Engels, Duits, Frans, Latijn, Zweeds, Pools, Russisch, Hebreeuws of zelfs Hongaars zingt. In een andere taal dan de oorspronkelijke klopt het gewoon niet.
Hoe professioneel en goed de musical-artiesten ook zijn, het is mij het geld niet waard. Wil je een musical echt beleven, ga naar Londen. Een vliegticket kost weinig. -
@9 : Als je optijd boekt althans.
In Belgie hebben ze het bij de musical Daens trouwens opgelost met zogenaamde "boventitels" die ook schijnen te worden gebruikt voor opera's. -
@9 - Nou nee hoor, eerst komt de muziek en dan pas de tekst. ook in het origineel. Dus als het goed is vertaald doet het geen afbreuk aan de muziek, dat gebeurt alleen bij een slechte vertaling.
-
#11 Eeh, waarom krijg ik altijd kromme tenen als ik fragmenten uit die producties op de radio of tv hoor? Wat er ook eerst was, het is op elkaar afgestemd. En waar heb je dat vandaan dat de muziek er eerst was? Traditioneel is het namelijk anders om.
#10 is inderdaad ook een uitstekende oplossing. Ik heb dat jaren geleden in Zagreb gezien. Opera was in het Italiaans. Al ben je die taal niet machtig, vanuit je school-frans kun je de andere Latijn-derivaten aardig doorzien. Boventiteling in neem aan Kroatisch waar je niks van maakt, maar dat boeide verder niet. De karakters spraken voor zich :) -
@12 - Ik heb vaak aan de wieg gestaan van menig musical en andere muziekstukken en overal komt eerst de muziek en dan pas de tekst.
En dan heb ik de tekst van het nummer, niet het verhaal zelf in het geval van musicals. -
Het klopt dat veel muzikanten vandaag de dag eerst wat "jammen", instrumentale muziek maken, voordat het een nummer wordt. Maar dan nog is er die relatie. Bovendien leent de Nederlandse taal zich niet altijd even goed voor elke muziekstijl, tenzij een artiest echt, ECHT goed is. Zo is de meeste Franstalige rapmuziek niet te pruimen(had enige tijd een bovenbuurman die gek was van die troep).
-
@14 Vallée de Dana ofzoiets, dat is toch een leuk Frans rapnummer :)
-
@14 - Ik heb het niet over Jammen, ik heb het over dat de muziek eerst wordt gecomponeerd en dat daarna pas de tekst erbij komt.
Ik vind dat het niks uitmaakt of een nummer in de Nederlandse taal is of niet.
Het is alleen vaak zo dat men het nummer eerst in een andere taal kent en dan is het vreemd om het dan opeens in een andere taal te horen. Daar kunnen sommige mensen niet aan wennen. Je wordt dan afgeleid door de taal, terwijl het nummer exact het zelfde is -
#16 niet mee eens. De relatie tussen muziek en tekst luistert erg nauw. Ik vind dat veel naar NL vertaalde muziek lang niet zo goed klinkt als het origineel. Je mag mij een purist noemen, maar ik stel mijn toch al overbelaste zenuwstelsel niet bloot aan dit soort producties.
Stijgers in Showbizz
Rechter doet vrijdag uitspraak in kort...
e rechtbank in Den Haag zal vrijdag om...
19 uur 40 minuten geleden door Cayman
Cartoons van bekende figuren
Jag Nagra maakte met haar project ’365'...
1 dag 7 uur geleden door heijo
Gave lasershow op cruiseschip Costa...
Gave lasershow op cruiseschip Costa...
1 dag 23 uur geleden door klaasstaal1
Geheime afspraakjes Ashton Kutcher en Demi...
Ashton Kutcher en Demi Moore hebben...
2 dagen geleden door Miirachel
'Justin Bieber is zweterig en bang in het...
Volgens zijn eigen vader is de razend...
2 dagen geleden door Nu Wij
Best gewaardeerd
Halle Berry wil de wet veranderen
Hally Berry wil er alles aan doen om haar...
6 dagen geleden door JrgA
'Justin Bieber is zweterig en bang in het...
Volgens zijn eigen vader is de razend...
2 dagen geleden door Nu Wij
Jersey Shore steunt The Situation
The Situation kreeg na zijn verblijf in een...
6 dagen geleden door Sjaakslinger
Geheime afspraakjes Ashton Kutcher en Demi...
Ashton Kutcher en Demi Moore hebben...
2 dagen geleden door Miirachel
Prins Albert complimenteert Caro Emerald
Caro Emerald is onder de indruk van haar...
5 dagen geleden door jspr12


